Succes buitenlandse webshop bepaald door goede vertaling

Op internet bestaan geen landsgrenzen. Met een webshop hoeft u zich ook niet te laten beperken door geografische grenzen. Dat biedt kansen en nieuwe uitdagingen. Wie via internet in het buitenland wil verkopen, heeft wel een duidelijke focus nodig.

Maak een duidelijke keuze in welk land of welke landen hij wil verkopen, dan verhoog je de kans op succes. Dat is in het kort de waarschuwing van Arjen Kramer, eigenaar van vertaalbureau Easy Translation. Kramer helpt veel websites en webshops bij het vertalen van de content.

Het uitbreiden van een webshop naar een ander land, heeft meer voeten in de aarde dan sommige mensen denken, is ook de ervaring van Kramer. “Er wordt bijvoorbeeld vaak veel te licht gedacht over het vertalen van een website. Soms zie je dat ondernemers dat zelf proberen.” Google Translate is een mooie dienstdoor Google Translate vertaalde teksten voor commerciële doeleinden, aldus Kramer.

Google Translate maakt nog veel fouten, maar ook de vertalingen van plugins of addons voor webshops kennen de nodige gebreken. Het vertalen van websites is niet iets om aan machines over te laten, vindt Kramer. “Voor het vertalen van losse woordjes en zinnetjes of als je even wilt weten wat iets betekent,  is Google Translate geweldig.  Maar slechte vertalingen kunnen soms juist zorgen voor minder verkoop, dan geen vertaling. Kwaliteit bij vertalingen van teksten voor een webshop zijn daarom heel belangrijk.”

Kramer laat de teksten van klanten door native speakers in de gewenste taal vertalen en vervolgens door een andere native speaker corrigeren. “Mensen kunnen zich het beste verwoorden in hun moedertaal.” Het gebruik van native speakers zorgt daarom niet alleen voor kwaliteit, maar ook voor teksten die natuurlijk overkomen en daarmee vaak meer aanspreken bij de doelgroep met als resultaat een hogere conversie. Kramer adviseert webwinkeliers die in het buitenland willen starten om de webshop in de lokale taal te laten vertalen. Wie bijvoorbeeld in Duitsland begint, zal meer verkopen met Duitstalige teksten op de site dan met Engelse of Nederlandse. Uit onderzoek is gebleken dat driekwart van de internetters liever iets koopt bij een webwinkel in zijn eigen taal. Bovendien is een vertaalde webshop beter voor de zoekmachine optimalisatie. Ook de domeinnaam kan beter aangepast worden aan het land zelf. Wie een webwinkel heeft met het adres pannenkoekenshop.nl zou dat in Duitsland het beste kunnen doen onder een naam als pfannkuchenshop.de. Dat vergroot de herkenbaarheid, betrouwbaarheid en vindbaarheid.

Regelgeving

Uiteraard heeft het uitbreiden van de verkopen naar het buitenland meer om het lijf dan alleen het vertalen van de teksten. Een deel van de regelgeving is in Europees verband afgesproken, zoals de bedenktermijn. Maar de BTW is per land dan weer verschillend. Webshops die in het buitenland aan particulieren verkopen, dienen scherp te letten op de BTW die ze berekenen. Zodra de omzet uit een bepaald land boven een x-bedrag stijgt, moet de webshopeigenaar de BTW berekenen van dat land waar de producten naartoe gaan. Daarvoor is ook een inschrijving in het ‘KvK’-register van dat land nodig. Dat drempelbedrag verschilt echter per land. In België ligt die grens op een omzet van 35.000 euro. Voor Duitsland, Frankrijk, Luxemburg en Oostenrijk is het drempelbedrag 100.000 euro. Wie in meerdere landen actief is, moet per land gaan bijhouden of het drempelbedrag al gehaald is en welke BTW berekend moet worden (de Nederlands of de lokale). Verkoopt u als webshop aan zakelijke klanten in het buitenland, dan is er sprake van een intracommunautaire levering en mag u het 0-tarief hanteren. Wel moet je kunnen aantonen (bijvoorbeeld met pak- of vervoerdersbonnen) dat de goederen inderdaad aan het buitenland zijn geleverd.

Onderschat

Het starten van een webshop in het buitenland kost dus wel enige voorbereiding. “Webshops moeten zich vooraf goed bedenken welke landen ze willen bestormen”, adviseert Kramer. “Richt je echt eerst op één bepaald land voordat je in een ander land begint. Dat is bovendien niet alleen goed voor de verkoopstrategie, maar ook voor de kosten. Want het vertalen van een webshop wordt nog wel eens onderschat.” Het is uiteraard afhankelijk van het aantal woorden en het specialisme van de teksten, maar een beetje webshop is voor vertalingen toch zo enkele duizenden euro’s kwijt, zegt Kramer. En vaak blijft het niet bij een eenmalige vertaling, maar moeten ook nieuwe producten steeds weer vertaald worden. Eén van de grote webwinkels die dat heeft goed begrepen, is Fonq, met sinds kort een volledig Franstalige website.

Geef als eerste een reactie

Geef een reactie

Uw e-mailadres wordt niet gepubliceerd.


*