Laden...

De techniek achter de vertaling

Textwerk0218

Als je met je webshop de kansen in het buitenland gaat verkennen, betekent dat in veel gevallen dat de content vertaald moet worden. Een foutloze vertaling is meestal niet genoeg. De vertaling moet namelijk ook passen bij je doelgroep en op conversie gericht zijn. Tenminste, wel als je het graag wint van je concurrent. En dat is nou net het punt waarop vertaalrobots flink onderdoen voor de mens. Dat zegt Jordi Heres van Vertaalbureau Textwerk. Hij vertelt over hoe vertaalbureaus met slimme hybride trucs tussen techniek en de vertaler toch zoveel mogelijk tijd besparen bij het vertalen. Want dat is immers wat je terugziet op je factuur.

Translation Memory (omdat dubbel werk heel erg zonde is)
Translation Memory is heel simpel, maar enorm effectief. Alle vertalingen van de vertaler worden bij ons opgeslagen in een database. Wanneer dezelfde zin dan nogmaals voorkomt, haalt het systeem dit uit de database. Dit noemen we in de vertaalwereld een exact match. Bij grote webshops scheelt alleen de Translation Memory vaak al 30% van de tijd! Helaas is dit echter geen waterdichte tactiek, want soms is dit automatisch invullen een flinke mismatch. Dat komt omdat deze exact match niet lekker loopt in de nieuwe context, of soms zelfs totale verwarring kan veroorzaken bij je bezoeker.

Bij Textwerk hebben we daarom een extra regel toegevoegd. We laten het systeem eerst checken of de zin eronder en boven ook hetzelfde is. We noemen dit de context match. Deze klopt dan altijd. Het is wel jammer dat de vertaler bij de meer eenvoudige exact matches nog steeds handmatig moet controleren of het echt klopt. Maar, hoewel dit iets meer tijd kost, is het beter dan dat een verwarde bezoeker je webshop verlaat.

Termbases (voor de juiste vertaling van je keywords)
Een ander belangrijk element bij het vertalen is de terminologie. Technische en juridische teksten bevatten vaak termen die op een bepaalde manier vertaald moeten worden. Bij online content is er vaak een reeks aan keywords waarvoor een specifieke vertaling nodig is. Textwerk vraagt deze betreffende woordenlijsten eerst op bij zijn opdrachtgevers, zodat onze vertalers de juiste termen in de vertaling kunnen verwerken. De lijst, vaak een spreadsheet met een bron en doeltaal per term, kan de projectmanager uploaden in ons vertaalprogramma. Zo zijn we er zeker van dat er geen misverstanden ontstaan over het gebruik van terminologie en gebruikt de vertaler altijd het juiste keyword.

Post-editing (vertaler & machine)
Goed, de vertaalmachines alleen zijn dus zeker nog niet goed genoeg om de vertalingen voor je shop te doen. Maar, de vertalingen van de computer zijn wel bruikbaar. Voor shops met een beperkt budget of heel veel content is er daarom een hele mooie oplossing. Want, wat als de vertaler nou de computervertaling controleert en verbetert? Dit werkt soms verrassend goed en noemen we Post-editing. Het enige nadeel is dat het aanpassen van een slechte vertaling meer tijd kost dan het schrijven van een vertaling ‘from scratch’. Die ‘slechte vertaling’ moeten we dus zo veel mogelijk voorkomen. Daarom hebben we hier twee jaar onderzoek naar gedaan en een slim stuk software geschreven. Hier zijn we best trots op. De details houden we liever geheim maar in de praktijk gebeurt het volgende:

De gehele tekst wordt door onze magische software geanalyseerd. De software is gekoppeld aan twintig grote vertaalmachines met allemaal hun eigen specialismen, sterke-, maar ook zwakke punten. Na de analyse wordt de tekst in stukken verdeeld. Eerst wordt er gekeken of er exacte of context matches in onze database te vinden zijn en vervolgens bepaalt de software wat er wel en wat niet door een computer vertaald kan worden. De teksten die wel door een computer vertaald kunnen worden, meestal de kortere zinnen en product specs, worden via API’s naar verschillende vertaalmachines gestuurd. Vervolgens gaan onze post-editors met de teksten aan de slag door ze te controleren, aan te passen of volledig te vertalen. Sommige delen zijn namelijk niet geschikt voor een computervertaling, dus die worden volledig met de hand vertaald. Op deze manier kunnen we teksten zo efficiënt mogelijk vertalen, zonder echt aan kwaliteit in te boeten.

Online plaatsen en definitief opleveren
Als de vertaling klaar is sturen we die via een export per mail of via de API terug naar de webshop. Meestal staat de vertaling tijdelijk in een afgeschermde omgeving, waar onze vertalers checken of alles er online ook echt zo uitziet, zoals ze dit hebben bedoeld. Zodra dat echt in orde is, gaat de content live en gaat je buitenlandse concurrent merken dat er iets verandert in zijn omzet.

Klaar om de concurrentie aan te gaan in het buitenland? Textwerk zorgt dat je vertaling in orde is. Stuur ze een mail naar expand@textwerk.nl of bel ze op 020 369 0122.

  • DELEN